![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Услышал на днях в новостях "Рэшэт Бэт":
משא-ומתן יחדני (קואליציוני(
Посмотрим, приживется ли.
Объединение постов:
Thursday, March 2nd, 2006
В 1963 (кажется) году в сборнике "Современная азиатская новелла" (такие были времена) был опубликован рассказ Агнона "Из недруга в друга". Переводами в СССР в те дни занимались самые лучшие силы. Рассказ показался мне серым и скучным. Когда спустя годы я прочел
מאויב לאוהב в оригинале, он расцвел всеми красками и заискрился. И тогда же я понял, что у меня нет претензий к тому давнему советскому переводчику. Просто - как такое можно перевести?!

משא-ומתן יחדני (קואליציוני(
Посмотрим, приживется ли.
Объединение постов:
Thursday, March 2nd, 2006
В 1963 (кажется) году в сборнике "Современная азиатская новелла" (такие были времена) был опубликован рассказ Агнона "Из недруга в друга". Переводами в СССР в те дни занимались самые лучшие силы. Рассказ показался мне серым и скучным. Когда спустя годы я прочел
מאויב לאוהב в оригинале, он расцвел всеми красками и заискрился. И тогда же я понял, что у меня нет претензий к тому давнему советскому переводчику. Просто - как такое можно перевести?!
