У меня такое ощущение, что кто-то о ней уже писал.
Еще 2
А вот совершенно удивительное совпадение: как выяснилось, именно сегодня, когда я, ни о чем таком не помышляя, вывесил этот постинг, отмечают 50 лет выхода в свет книги-оригинала.
Он, оказывается, Рувик. А я сначала его Рубиком прочитала. :) И да, здорово ты с датой совпал. Жаль, что clear_text на иврите не читает, можно было бы ему показать (подарочег). :)
Да, я помню. Но это Рувик, конечно. Кто знает, на чем он читает. Возможно, ему в любом случае будет интересно... а возможно, он давно и без нас в курсе... я знаю?
Да ну тя. На каком таком коротке? :) Я его читаю. И комен... тю? ...чу? иногда - вот и весь коротОк. :) Я знаю только, что он всегда отвечает на все комменты и вообще относится к ним внимательно.
Будь моя воля, я бы оставил Дениса, не стал бы вводить сестру Рахель, обсуждал бы поход в Кремль, а не в Ботанический сад... Я же читал когда-то по-русски про Тома Сойера - и никто не делал из него Петю Иванова, а Гека Финна (Васю Егорова?) не сплавлял по Волге с якутом Кузьмой... :)
Разумеется. Но есть и такой жанр, и он достаточно легитимен, если это называется пересказом, а не переводом. Там все же масса совершенно непонятных нынешним детям реалий, вне зависимости от языка.
А я не нашла никаких хачапури. Честно, я пробежала там бегом, но во время бега смотрела направо и налево. Но я этого ожидала, мне обычно тяжело найти определенное место. Правда, я не сильно расстроилась, потому что уже схватила кое-чего мясного, так что не попробовала бы хачапури в любом случае. Но хоть с собой взяла бы...
Ты когда-то, довольно давно сказал мне об этом переводе. И я засомневалась, хороший ли перевод или нет... Теперь вижу, что вряд ли. То есть, технически, может, и хороший. Но... Это уже другая книга, я так понимаю. А я тебе как-то давала ссылку, где есть прекрасно переведенные мишкины рассказы. С теми же, старыми иллюстрациями. Мишкина каша, огородники и прочее. Их перевели безо всякой адаптации.
Вот и мне не нравится, что изменили страну и имена и т. д. И я тоже подумала о Томе Сойере. Или представь себе, в "Принце и нищем" назвать мальчиков Колей и Ваней... И Юля права, надо было написать "По мотивам рассказов Виктора Драгунского". Кстати, там нет рассказа, который я в детстве очень любила "Все тайное становится явным". Про то как Дениска манную кашу за окно вылил.
Но с другой стороны, я когда-то наткнулась на другую крайность. Увидела какую-то старую книжку на иврите с рассказами для детей, а один из рассказов - "Лошадиная фамилия" Чехова. Так вот автор оставил все фамилии, как есть, то есть ивритскими буквами было написано Овсов, Кобылин, Жеребцов и т. д. Это ж каким дураком надо быть, чтобы так перевести... Ведь в этой лошадиной фамилии весь смысл рассказа, а для детей в Израиле это просто набор букв...
Я видела книжку про мефузар ми-кфар Азар. То есть, про рассеянного. И ехал он не в Ленинград, а в Ирушалаим. Автором была Лея Гольдберг. Никаких других авторов в заголовке не упоминалось. Так что это не первый случай.
Разумеется. У Шленского в Африку к Бармалею детишки сбегают не из Л-да, а из Хайфы (что даже существенно удобнее), и зовут их отнюдь не Ванечкой и Танечкой.
no subject
Date: 2011-03-02 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 04:24 pm (UTC)Вот не знаю, нравится ли мне идея переноса действия книги из страны, где она написана, в страну, для которой переводят. Даже если книга детская.
no subject
Date: 2011-03-02 04:46 pm (UTC)И да, здорово ты с датой совпал. Жаль, что clear_text на иврите не читает, можно было бы ему показать (подарочег). :)
no subject
Date: 2011-03-02 04:53 pm (UTC)Кто знает, на чем он читает. Возможно, ему в любом случае будет интересно... а возможно, он давно и без нас в курсе... я знаю?
no subject
Date: 2011-03-02 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 04:59 pm (UTC)Не возражаю.
no subject
Date: 2011-03-02 05:05 pm (UTC)Я его читаю. И комен... тю? ...чу? иногда - вот и весь коротОк. :) Я знаю только, что он всегда отвечает на все комменты и вообще относится к ним внимательно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-02 06:17 pm (UTC)Потому что Драгунский писал не совсем про Рувика :)
no subject
Date: 2011-03-02 06:22 pm (UTC)Я же читал когда-то по-русски про Тома Сойера - и никто не делал из него Петю Иванова, а Гека Финна (Васю Егорова?) не сплавлял по Волге с якутом Кузьмой... :)
no subject
Date: 2011-03-02 06:45 pm (UTC)Там все же масса совершенно непонятных нынешним детям реалий, вне зависимости от языка.
no subject
Date: 2011-03-02 07:08 pm (UTC)Но как раз из упоминания таких реалий, да при вменяемых сносках либо комментариях, я и узанвал массу интересного. :)
no subject
Date: 2011-03-02 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 07:22 pm (UTC)И дата так со значением нарисовалась. :)
no subject
Date: 2011-03-02 07:15 pm (UTC)А я не нашла никаких хачапури. Честно, я пробежала там бегом, но во время бега смотрела направо и налево. Но я этого ожидала, мне обычно тяжело найти определенное место.
Правда, я не сильно расстроилась, потому что уже схватила кое-чего мясного, так что не попробовала бы хачапури в любом случае. Но хоть с собой взяла бы...
no subject
Date: 2011-03-02 07:21 pm (UTC)Ну, знаешь ли. У тебя есть точный адрес.
no subject
Date: 2011-03-02 07:22 pm (UTC)Да, адрес есть. Но я не знаю, где этот адрес по отношению к шуку. То есть, он близко, но где?
no subject
Date: 2011-03-02 07:25 pm (UTC)Где - я уже отвечал. Это не близко, а часть рынка. Находясь там, можно и спросить, тоже не великой сложности задача.
no subject
Date: 2011-03-02 07:28 pm (UTC)А я тебе как-то давала ссылку, где есть прекрасно переведенные мишкины рассказы. С теми же, старыми иллюстрациями. Мишкина каша, огородники и прочее. Их перевели безо всякой адаптации.
Думала, что я там и была. Но, наверное, не там.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-02 09:07 pm (UTC)Вот и мне не нравится, что изменили страну и имена и т. д.
И я тоже подумала о Томе Сойере. Или представь себе, в "Принце и нищем" назвать мальчиков Колей и Ваней...
И Юля права, надо было написать "По мотивам рассказов Виктора Драгунского".
Кстати, там нет рассказа, который я в детстве очень любила "Все тайное становится явным". Про то как Дениска манную кашу за окно вылил.
Но с другой стороны, я когда-то наткнулась на другую крайность. Увидела какую-то старую книжку на иврите с рассказами для детей, а один из рассказов - "Лошадиная фамилия" Чехова. Так вот автор оставил все фамилии, как есть, то есть ивритскими буквами было написано Овсов, Кобылин, Жеребцов и т. д.
Это ж каким дураком надо быть, чтобы так перевести... Ведь в этой лошадиной фамилии весь смысл рассказа, а для детей в Израиле это просто набор букв...
no subject
Date: 2011-03-02 09:32 pm (UTC)Есть. Гилуй ѓа-нистар.
Ну, перевод - это все же професстя, а не просто знание двух языков. :)
no subject
Date: 2011-03-03 12:07 pm (UTC)Так что это не первый случай.
no subject
Date: 2011-03-03 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-03 02:39 pm (UTC)(no subject)
From: